Sledování seriálů a osvojování cizího jazyka
Řada lidí má tuto zkušenost: Sledováním seriálu v původním znění se v cizím jazyce výrazně zlepšili. Najdou se i tací, kteří se ze seriálu naučili jazyk od nuly. Proč to jde, jak se zdá, se seriály snáz než s filmy, knihami, audioknihami apod.?
(aneb co mají společného Esmeralda a Hra o trůny)
- Seriály stojí na dialozích,
- které bývají jednodušší než ve filmech
- a které se podle typu seriálu (krimi, romantika, historické…) v různých situacích/ dílech poměrně často opakují, a to v docela malých obměnách. Co tím myslím: V romantických tvoří základ dialogů, kdo co komu řekl, kdo se zamiloval, kdo koho opustil, často také někdo lže nebo se trápí, mluví se hodně o emocích. Základ krimi seriálů zase tvoří dialogy na téma, co se stalo, kdo co ukradl, neustále se něco nebo někdo hledá – ono těch možností, co se všechno může stát, taky není nekonečno. Aniž bychom si to uvědomovali, jednu větu slýcháme opakovaně v obměněných kontextech. Seriály jsou také o dost upovídanější než filmy. Jednu informaci slyšíme mnohdy několikrát (např. když ji opakovaně interpretují různé postavy nebo na ni reagují). The winter is coming…
- A to nemluvím o tzv. klíčových slovech. Každý seriál (ale i film, kniha) má určité penzum slov, jejichž osvojení tvoří první předpoklad k porozumění. Jedná se o několik desítek slov, která se často opakují a která tematicky vystihují, o co v seriálu jde. Tato klíčová slova jsou mnohdy obsažena již ve scénáři a scénárista sám se jich drží, jsou součástí určité osnovy.
- Charaktery postav bývají jasné, mnohdy dokonce průhledné, dobrá obeznámenost s postavami a prostředím vytváří určitý kontext, rámec, který usnadňuje porozumění.
- Dokonce můžeme říct, že v seriálech se záměrně pracuje s určitými předvídatelnými stereotypy, které nám pomáhají zařadit nové postavy (hodnej nebo zlej polda, klepna od vedle, padouch apod.)
- Scénáristi dobře vědí, jak to udělat, abychom se už nemohli dočkat dalšího dílu. Takže tu funguje něco podobného, jako když se studentům doporučuje číst v cizím jazyce detektivky. Určitý typ lidí taková „nejistota“, co bude dál, jak to dopadne, co se stane v příštím díle, ohromně motivuje.
- Seriálů je velká nabídka a my máme možnost volby. Zajímá Vás prostředí školy, kavárny, nemocnice, letiště? Máte raději současnost, něco z historie nebo snad sci-fi? Každý si může vybrat takové prostředí, které je pro něj dostatečně atraktivní, aby motivovalo porozumění.
Rozdíl mezi sledováním seriálů v češtině a v cizím jazyce má však ještě širší kontext. Pro každou rutinní, pasivní činnost (kterou vědomě či nevědomě vyhledáváme, abychom si odpočinuli, ale přitom nám to vůbec nic nedává, typicky třeba čtení bulváru) můžeme najít podobnou „výživnější“ činnost. Hezky o tom píše Jeroným Klimeš v eseji V dobách dávných, v dobách ledových…, která je součástí sborníku Tři svíce za budoucnost (ed. Václav Cílek). Dokonce říká, že cokoliv děláme, je možné takto „povýšit“. Místo oblíbeného sudoku si můžete pořídit knihu Zábavná matematika, místo drbů a klepů v Blesku nějaké drby historické – například Vita Caroli Karla IV. A o to přesně jde, nahradíme-li naše seriály cizojazyčnými. A pokud se Vám líbí něco jako Ordinace v růžové zahradě nebo Ulice, prostě něco, o čem se občas radši nezmiňujete, věřte, že i takové seriály mají v jiných jazycích svoji obdobu, chce to jen trochu hledat.
Tipy na cizojazyčné seriály
Tady je několik tipů od čtenářů, na co koukali, co jim při učení pomohlo. Všechny tyhle seriály se dají dohledat na youtube.
němčina: Komisař Rex
francouzština: Marc et Sophie, Celine et Virgine
italština: Don Matteo, Una donna per amico
španělština: El barco, Los protegidos
brazilská portugalština: Presenca de Anita
řečtina: ΚΛΕΜΜΕΝΑ ΟΝΕΙΡΑ, ΚΛΙΝΙΚΗ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ