Překlad

Deset zajímavostí o Jiřím Levém

1) Vystudoval anglistiku a bohemistiku V roce 1946 Levý nastoupil ke studiu na tehdejší Univerzitu Jana Evangelisty Purkyně (dnes Masarykova Univerzita), kde si zapsal aprobační skupinu čeština-angličtina. Roku 1949 zde již obhájil diplomovou práci s názvem The Poetry of T. S. Eliot, its Unity and Development. V magisterském diplomu byla jeho kvalifikace definována jako „odborná […]

Deset zajímavostí o překladu (Líza Getta)

1) První překlady jsou staré asi 4 500 let O potřebě překladů svědčí už hliněné tabulky z doby 2 500 let př. n. l. obsahující překlady symbolů ze sumerštiny do eblajštiny, dvou jazyků starověké Mezopotámie. Jedním z nejstarších překladů je Septuaginta – překlad hebrejské Bible do staré řečtiny. Vznikal mezi 3. a 1. stoletím př. […]

Pro lektory a překladatele - rozcestník

V nabídce máme tyto videokurzy:         ROZCESTNÍK rubrika Podnikání na volné noze (propagace a marketing, finanční gramotnost, agentury versus přímí klienti) rubrika Výuka (moderní metody, chytré nástroje, profesní rozvoj učitele, praktické tipy do hodin) rubrika Tlumočení (soudní tlumočení, tlumočnické značky) rubrika Překlad (titulkování, práce s nespisovným jazykem, odborná literatura) rubrika Jak vydat knihu (ISBN, selfpublishing, knižní […]

Jak si nechat nadabovat video (Jakub Skřebský)

Jak si nechat nadabovat video do češtiny (nebo vlastně do čehokoli) Možná se jako překladatelé setkáváte s překladem pro dabing/voiceover. Nebo chcete vlastní, reprezentativní video ve více jazykových verzích, takže s videokonferenčním mikrofonkem v obýváku si nevystačíte a musíte najít profesionála.  Tady je pár námětů, jistě si něco vyberete. Překlad. Pokud k originálnímu videu máte původní titulky nebo dialogovou […]

Mluvenost a překlad (Lenka Mundevová)

Jeden by řekl, že překládat texty formulované hovorovým či nespisovným jazykem nemůže být žádná věda. Jednotlivým výrazům jazykového substandardu snad stačí porozumět a pak je nahradit odpovídajícími prostředky cílového jazyka. Překladatel text předlohy jednoduše převypráví, jak mu takzvaně zobák narost, a je hotovo. Ovšem takový úkol je složitější, než se na první pohled zdá. Překlad […]

Rozhovor o titulkování s Mirkem Poštou

Podzimní novinkou číslo jedna je v jazykovém rybníčku dlouho očekávaná kniha Mirka Pošty Titulkujeme. Kniha je určena všem zájemcům o audiovizuální překlad, tedy o dabing, voiceover a především titulkování. Dozvíte se v ní, jak se titulky a dabing liší od běžného překladu, jak vypadají správné titulky, jaké titulkovací programy jsou na trhu, ale také jak se titulky správně […]

Harry Potter alias Jindra Hrnčíř

Proč se česky Harry Potter nejmenuje Jindra Hrnčíř? Připadá vám to jako směšná otázka? Jenže čeština toho ve známém příběhu o čarodějnickém učni přejmenovala ve srovnání s jinými jazyky zdaleka nejvíc, tak proč by Harry nemohl být Jindra a Potter prostě Hrnčíř?  Začněme názvy několika známých míst. Škola, kde se děti učí magii, tedy Škola […]

Porovnání originálu a překladu Jiřího Levého (Líza Getta)

S laskavým svolením autorky uveřejňuji následující seminární práci. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Tři fáze překladatelovy práce. Translatologická analýza českého a německého vydání Líza Getta je studentkou oboru překladatelství a tlumočnictví, čeština – němčina. Spoluorganizuje germanistickou konferenci Pragestt, působí na akcích DAAD, Goethe institutu a německého velvyslanectví. Získala stipendium Grantové agentury UK na výzkum tlumočení v Namibii v […]

Filmy s překladatelskou a tlumočnickou tematikou

Tlumočíte, překládáte a čekají vás teď dlouhé zimní večery? Tak pojďme ty jazyky trochu odlehčit! Překladatelé Devět překladatelů zavřených v bunkru překládá tajný rukopis. Když však na internet unikne prvních deset stran očekávaného bestselleru, začíná hotové peklo. Příběh je inspirovaný skutečnou událostí. Kanáři Drogová mafie, policista, který hraje na dvě strany, a pískací jazyk silbo.  […]

10 fajn knih, pokud překládáte nebo se na to chystáte

Umění překladu Jiří Levý Profesionální překladatelé si teď asi ťukají na čelo. Vždyť tohle byla přece povinná literatura už na škole! Ale já si prostě nemůžu pomoct a na prvním místě musím uvést Levého Umění překladu. Už třeba jen proto, že dnes překládá mnoho lidí, kteří translatologii nestudovali. Třeba se odkaz bude hodit právě jim. […]

Titulkování filmů a studium jazyků (Miroslav Pošta)

aneb Titulkování filmů jako metoda, jak se zdokonalovat v jazyce Nepřestává mě udivovat, jakou oblibu si v posledních letech získalo amatérské titulkování filmů. Někteří amatéři (anglicky se jim o něco přesněji říká „fansubbeři“, tedy fanouškovští titulkáři) si kvůli překládání oblíbeného seriálu dokonce berou dovolenou a jsou i tací, kteří mají na svém kontě několik stovek otitulkovaných filmů a […]