V polštině a v češtině, stejně jako mezi jinými geneticky spřízněnými jazyky, existuje řada slov, která stejně znějí, ale znamenají něco docela jiného. Takřka otřepaným učebnicovým příkladem je laska niebieska, což polsky neznamená „láska nebeská“, ale „modrá hůl“. A tak laska může být v Polsku také gimnastyczna, czerwona apod.
Mimochodem Laska niebieska je také název duetu Marily Rodowicz a Heleny Vondráčkové, který je založen právě na této česko-polské slovní hříčce.
Jenže na rovinu… Jak často si povídáme o lásce nebeské? Pojďme se teď podívat na slova, která se přece jen používají trochu častěji a která můžou vést ke skutečnému nedorozumění s poněkud vyšší pravděpodobností.
sklep
Jedno z těch slov, která se mi dlouho nedařilo udržet v hlavě. A někdy ani kontext moc nepomůže. Když jsem třeba slyšela větu, že někdo idzie do sklepu po ziemniaki, skočil mi tam český sklep a brambory. Začne mi to být divné, až když někdo idzie do sklepu po mleko, chleb a wodę mineralną. Jde totiž do obchodu. Náš sklep je polsky piwnica.
pomoc drogowa
Drogy a katolické Polsko? Tedy, nejsem tak naivní, že Poláků se to téma vůbec netýká, ale nápis pomoc drogowa patří k nejfrekventovanějším. Na dálnici. Je to silniční pomoc/ pomoc na silnici. Droga se polsky neřekne droga, ale narkotyk.
karawan
Prosím vás, hlavně neříkejte, že jste jeli na dovolenou karavanem. Tím byste svému polskému příteli totiž oznamovali, že jste na dovolenou jeli pohřebním vozem. Pokud máte na mysli obytné auto, pak je to kamper.
prysznic
Osoba, která bierze prysznic opravdu není nachlazená a nedělá si Priessnitzův obklad. Jedná se totiž o obyčejnou sprchu. Například na zahradě mají Poláci prysznic solarny a v polském Decathlonu zase prodávají prysznic turisticzny.
odporny
Chcete být psychicky i fyzicky odporní? Asi těžko. Přesto například na téma Jak być odpornym psychicznie najdeme desítky videí na YouTube… Radí nám totiž, jak být odolní. A pokud je vám něco nebo někdo skutečně odporný, pak je vám polsky obrzydliwy.