“Mama” je údajně to nejuniverzálnější slovo vůbec – jako označení pro matku se objevuje s drobnými obměnami snad ve všech jazycích, protože je to prý ten nejsnazší zvuk, který dokážou malé děti vytvořit. Moje děti tuto teorii nepotvrdily, neboť obě preferovaly “baba”.
Byly to ale právě mé děti, které před časem do mého světa přinesly jiné hodně univerzální slovo: “meme”. Nebyla jsem si tehdy ani jistá, jak se to vyslovuje…
…(po anglicku [mím], česky se to může psát i vyslovovat taky mem), ani jsem moc nechápala, k čemu to má být dobré.
Dneska se může zdát, že internetové memy jsou s námi tak nějak odjakživa, ale i když samotné slovo “meme” se poprvé objevilo už v roce 1976, teprve nástup sociálních médií dodal tomuto fenoménu skutečný život.
Raketový vzestup popularity zaznamenaly memy během roku 2012, ze kdy pochází třeba takhle tahle “Grumpy Cat”.
Tahle “historická” zamračená kočka v sobě taky shrnuje dvě typické charakteristiky, kterými se memy vyznačují:
– lze je takřka nekonečně obměňovat (takže na Grumpy Cat v nějaké jiné variantě narazíte snadno i letos):
– obsahují nějakou zprávu, ve které se další lidé “najdou”.
Celosvětová pandemie koronaviru přinesla téma, se kterým bylo všeobecně snadné se ztotožnit, a proto se zároveň s ní vyrojily taky “covidí” memy. Z téhle čerstvé várky se tak člověk může přiučit trochu aktuální neformální angličtiny a popkulturních reálií. Na obojí jsou totiž memy mimořádně bohaté a poskytují tak materiál, který by vydal snad i na disertační práci.
Akademické omáčky vás ušetřím, ale na malou procházku po anglických memech vás vezmu ráda – odhalovat jejich vrstvy je totiž poučné i zábavné zároveň. Dokážete rozklíčovat třeba tenhle?
Toaletní papír je jasný odkaz na nákupní šílenství ze začátku karantény, ale smysl tomuto memu dává až ten červený balónek. Fanoušci Stephena Kinga chápou, ostatní tápou (a můžou si vyzkoušet trochu memové detektivní práce… Pro ty, které investigativa nebaví, nechám vysvětlení na konci článku.)
To tahle rolička je asi všeobecně srozumitelnější…
… tedy alespoň pokud vzpomínáte na film Trosečník a zkrvavenou ruku Toma Hankse obtisknutou na volejbalový míč značky Wilson. Mimochodem, je to taky důkaz, že tahle internetová zábava není jen výsadou nejmladší generace (protože film je z roku 2000 a -náctiletí už ho nerozklíčují – ověřeno 😉 ).
Meme s Wilsonem je ale trochu výjimečný – pro dosažení komického efektu používá formální až zastaralý tvar “I shall”. Většina memů na to jde přesně opačně a sahá po hovorových výrazech či přepisuje ledabylou anglickou výslovnost.
Tahle čivava tak využívá “lil” místo “little” a hovorové “rona” zastupující “corona”, tedy koronavirus.
Podle Shakespearových rýmů víme, že se na přelomu šestnáctého a sedmnáctého století řada anglických slov vyslovovala úplně jinak než dnes – budoucí lingvisté budou mít k dispozici memy z roku 2020. Tak třeba zjistí, že s rozlišováním “t” a “th” na hranici vazby “at them” si už naši anglicky mluvící současníci jazyk nelámou – což je pro nás Čechy bojující s výslovností “th” jednoznačně dobrá zpráva. (Mimochodem, na fotce k tomuto memu není náhodný strejda v tílku, ale populární herec Samuel L. Jackson, známý třeba z filmů Quentina Tarantina.)
Popisek předchozího memu může posloužit také jako úvod do studia použití slova “like” v hovorové angličtině. Kromě otravného vycpávkového výrazu, ekvivalentu českého “jakoby”, má totiž “like” taky svou gramatickou funkci – třeba pro uvedení přímé řeči.
V tomto případě jde o citát ze seriálu The Witcher a na uvozující větě jsou kromě “like” zajímavé ještě další věci: absence interpunkce a velkého písmene na začátku věty (typické pro internetovou generaci, pro tu moji těžko zkousnutelné…) a použití “gonna” bez slovesa “to be” (hovorová kontrakce “it’s gonna be like” je běžná, varianta “it gonna be like” je více slangová, ale čím dál blíž mainstreamu).
Kočka na prahu dveří zvládá “like” pro přímou řeč a navíc taky odkazuje na aktuální fenomén “Karen” – posměšné označení pro bílou ženu středního věku, která si nárokuje zvláštní zacházení a strká nos, kam nemá.
Pokud jste během karantény vařili už podesáté špagety a vzpomínali na restauraci, kam normálně chodíte na oběd, promlouvá Chris Farley právě k vám. Tedy… Chris Farley je ten muž na obrázku a zavřené restaurace už ho netrápí (zemřel v roce 1997). Ale právě jeho hláška “Remember… That was awesome”, kterou coby rozpačitý moderátor komentoval odpovědi hostů v Saturday Night Show, je inspirací pro tenhle meme. První větu dotvořil autor memu a prozradil přitom na sebe, že je nejspíš z jihu Spojených států, kde si nevystačí s “you” pro jednotné i množné číslo a pro plurál používají právě “y’all”.
U nás protiepidemická opatření nikdy nebyla tak přísná, ale na mnoha místech Evropy i USA směli lidé z domu vycházet jen z několika málo důvodů – a jedním z nich bylo venčení psa. Pro mnohé domácí mazlíčky to byl evidentně šok – a tenhle pejsek proto neváhal sáhnout po peprnějším “What The F*”.
Do jaké míry se tohle ošemetné F* slovo stává přijatelnou součástí hovorové angličtiny, ukazuje i Medvídek Pú…
… který tímto nevybíravým způsobem vyžaduje, aby Prasátko dodržovalo patřičný odstup. Z jazykového hlediska je zajímavé použití tmeze, tedy vložení F* mezi slova “back” a “up”, která jinak gramatická pravidla nutí držet se pohromadě.
Držet se pohromadě… v době pandemie si tohle slovní spojení člověk dovoluje vyslovit jen šeptem. Smát se internetovým memům naštěstí můžeme – společně, i když každý sám. Snad i napřesrok, jak říká Arthur Schopenhauer, vyhlášený filozof – pesimista přesvědčený o iracionálním základu světa.
PS: Rozluštění memu s červeným balónkem: Jde o odkaz na knihu Stephena Kinga To (v originále It) a její filmové zpracování, kde červený balónek předpovídá neštěstí způsobené zlovolným monstrem, které na sebe bere podobu klauna číhajícího v kanále.
PPS: A abych nekončila úplně morbidně, přidám ještě Chucka Norrise. Ten se nebojí ani klaunů, ani koronaviru.
Lenka Dvořáková učí angličtinu online na platformě Lights Camera English a anglicky mluví, čte, píše a poslouchá víc než česky.