Tradice vysílat během vánočních svátků pohádky se rodila zhruba od sedmdesátých let minulého století. Do té doby měly ve svátečním programu své místo veselohry nebo adaptace literárních děl nejvýznamnějších autorů, pak se postupně začaly do programu přidávat rodinné vánoční filmy, a posléze si místo v hlavním vysílacím čase našla i tradiční „štědrovečerní pohádka“. První z nich byla Zlatovláska v roce 1973. Tradice uvádět každý rok zcela novou vánoční pohádku vznikla ale až o dvacet let později, kdy Česká televize odvysílala premiéru Sedmera krkavců. Některé české pohádky jsou populární i v zahraničí, zejména v sousedním Německu, kde už mají ve vánočním programu své pevné místo. S uvedením slavných kousků české (vánoční) kinematografie do jiných zemí a jazyků však souvisejí některé překladatelské oříšky, které mnohdy nejde rozlousknout tak snadno jako ty popelčiny.
Die Märchenbraut = Arabela
Zdálo by se, že Arabela může zůstat Arabelou kdekoliv, a překladatel tak bude mít alespoň o jednu starost míň. To ale není případ Německa, kde z Arabely udělali doslova „pohádkovou nevěstu“. Samotná postava dcery krále pohádkové říše se ale i v německé verzi jmenuje Arabela, stejně jako Rumburak zůstává Rumburakem, Xénie Xénií a Fantomas Fantomasem. Současný německý název pohádkového seriálu prošel zajímavým historickým vývojem. V době existence NDR se na obrazovkách roku 1983 objevil jako Die schöne Arabella und der Zauberer (Krásná Arabela a kouzelník), po znovusjednocení Německa a uvedení druhé sezóny Die Rückkehr der Märchenbraut (v češtině Arabela se vrací) se ale místo Arabely už navždy prosadila „pohádková nevěsta“.
Helluva Good Luck = Z pekla štěstí
Slovo helluva [hɛlʌvə] v anglicko-českém slovníku jen tak nenajdeme. Tento novotvar vznikl ze spojení hell of a… a imituje jeho plynulou výslovnost [hɛl ɒv eɪ], která je tak typická ve spojeních anglických podstatných jmen s předložkami a členy. Podstatné jméno hell (peklo) do angličtiny přišlo buď ze starogermánského haljō označující podsvětí, anebo ze staré norské mytologie, v níž Hel byla dcerou Lokiho, boha všeho zlého. Jméno této původně pohanské postavy se pak ujalo zejména proto, že Hel svými vlastnostmi věrně odpovídala křesťanskému ďáblu. Helluva se objevuje na začátku dvacátého století a znamená velmi špatný, ďábelský, obrovský, později se ale toto označení ujalo spíše v přeneseném slova smyslu, aby jednou výstižně pojmenovalo také oblíbenou českou pohádku, jejíž název by se z angličtiny dal zpětně přeložit jako „Proklatě dobré štěstí“.
Русалочка = Malá mořská víla
Ruský překlad názvu této pohádky odkrývá jedno z česko-ruských zrádných slov, i když úplně nejde o tzv. falešného přítele. V obou jazycích sice slovo rusalka dones označuje ženskou vodní bytost ze slovanské mytologie, v ruštině se ale русалка postupně prosadila spíše ve významu mořské panny, která má místo nohou rybí ocas a po souši se na rozdíl od rusalky pohybovat nedokáže. Samotné slovo rusalka se do češtiny dostalo ze staré ruštiny a odkazuje k barvě „rusých“ vlasů mýtických vodních bytostí, které se na Rusi zjevovaly během svátku jara rusalije, jehož tradice sahá až do 11. století. Pokud je tedy v ruštině slovem русалка skutečně myšlena ona bájná bytost, bude se do češtiny překládat jako rusalka, poslední dobou je však русалка spojována spíš s Barbie Ariel.
Die verschwundene Königstochter = Jak si zasloužit princeznu
Německý název české pohádky natočené podle předlohy Šternberk Boženy Němcové zní doslova „Zmizelá královská dcera“ a prozrazuje jednak část jejího příběhu, jednak odhaluje pár německých jazykových zajímavostí. Kreativním řešením chtěl zřejmě německý překladatel předejít dvojsmyslům, protože v němčině se zasloužit řekne úplně stejně jako vydělat. Dvojznačné sloveso verdienen vzniklo z dienen (sloužit), které existovalo již ve staré horní němčině. Verdienen je tedy doslova „vysloužit si něco“, ať už se jedná o peníze nebo cokoliv dalšího. Výdělek i zásluha se pak řeknou také stejně – Verdienst. Rozdíl je pouze v tom, že výdělek má člen der, a zásluha zase das. Bez zajímavosti není ani sloveso verschwinden (zmizet), jehož obdoba verschwenden znamená utrácet, popř. plýtvat, rozhazovat.
Cosy Dens = Pelíšky
Původ anglického cosy, popř v americké angličtině cozy, je dodnes záhadou. Poprvé se prý objevilo počátkem osmnáctého století v podobě colsie, což je nejspíš výpůjčka ze skotského dialektu, která se tam ale dostala ze Skandinávie. Napříč historií bylo toto slovo ve všech zúčastněných jazycích spojováno s pohodlím. Dnes cosy v angličtině funguje jako podstatné jméno, přídavné jméno i příslovce. Cosy agreement označuje dohodu, která je pro všechny výhodná či pohodlná, útulný dům se řekne cozy house, sloveso cosy up (to somebody) znamená chovat k někomu (většinou zištné) přátelství. Např: The salesman tried to cozy up to the customer. (Prodavač se pokoušel vetřít k zákazníkovi). A proč zrovna Cosy Dens? Den v angličtině znamená pelech, doupě, ale také útulný pokojík nebo dokonce pracovnu, kde se dá nerušeně pracovat.