Když se jedno české slovo rovná dvěma anglickým (Dana Jašková)

Každý student angličtiny časem narazí na to, že se občas jedno české slovíčko rovná několika různým anglickým slovům. Pojďme se spolu podívat na pár takových základních slov, které občas při rychlém přemýšlení potrápí i pokročilejší studenty.

Lettuce vs. salad

Slovíčko salát v češtině označuje jak listový salát, tak oblíbenou přílohu, nebo hlavní jídlo, ať už jde o směs ovoce, nebo zeleniny. V angličtině, ale potřebujeme slovíčka dvě lettuce a salad. Musím se přiznat, že mi tento rozdíl docela dlouho unikal, protože jsem slovo lettuce potřebovala poprvé až po mnoha letech učení se anglicky.

Není známka jako známka

Není známka jako známka. Když chcete poslat pohled (a postcard) nebo dopis (a letter), pořídíte si na poště nebo v trafice a stamp. Ve škole ale chcete mít co nejlepší marks (UK) /grades (US).

A desk vs. a table

Bez ohledu na úroveň se studenty narážíme na to, že náš stůl bude v angličtině buď a desk, nebo a table. Jaký je mezi nimi vlastně rozdíl?

A desk je (pracovní) stůl, nebo (školní) lavice, zkrátka stůl, u kterého se pracuje/ studuje. Většinou má šuplíky, nebo nějaký úložný prostor, i když to díky modernímu designu už není vždy tak úplně pravidlo. Spousta lidí navíc určitě namítne, že pracuje doma u kuchyňského stolu nebo konferenčního stolku, ale to už je holt na jinou diskuzi – ostatně pracovat se v dnešní době dá i z postele 😊.

Jaký stůl / stolek bude potom ale a table? Tak například může jít o:

  • jídelní stůl = a kitchen / dinning table
  • noční stolek = a bedside table (UK) / a night table nebo taky a nightstand
  • konferenční stolek = a coffee table

Zajímavé fráze s table:

  • (to) turn the tables (on sb) = úplně obrátit situaci tak, že najednou máte navrch nad někým, kdo předtím měl navrch nad vámi
  • (to) drink someone under the table = znamená vypít víc alkoholu než někdo jiný, aniž byste opilejší než oni – např. She could drink all the men under the table.

Být šťastný nebo mít štěstí? Happy vs. lucky

Obojí česky znamená šťastný. Happy ve smyslu spokojený/ veselý, zatímco lucky ve smyslu mít štěstí. Nejlepší je si to zapamatovat v nějakých častých kolokacích nebo frázích. Tak například:

  • Don’t worry, be happy! = „Neměj obavy, buď šťastný!“ – tuhle frázi má díky slavné písničce zafixovanou snad každý
  • When was the last time you felt truly happy? = Kdy ses naposledy cítil/a opravdu šťastný/á.
  • 7 is my lucky number. = „7 je moje šťastné číslo.“
  • Lucky you! = Máš to ale štěstí!
  • Když někomu přejete hodně štěstí např. u zkoušky apod., řeknete mu: Good luck! A když byste někomu chtěli popřát, ať je šťastný, můžete říct: Be happy.
  • Občas u sebe lidi nosí pro štěstí talisman, ten by se anglicky řekl: a lucky charm.

Závěrem

Kolik dalších takových dvojic znáte? Dělalo vám problém si je zapamatovat? Pokud je ještě stále nemáte zažité, doporučuji se inspirovat mými obrázky a zkusit si nakreslit tahák v podobném duchu. Spojit učení s vizuální stránkou pomáhá – aspoň jste-li typ studenta, kterému jen seznamy slov nestačí 😊.

Každopádně jestli se vám článek líbil a chtěli byste ho jako handout pro snadné vytisknutí, neváhejte mě kontaktovat přes moje stránky, nebo sociální sítě.

vložil/a | rubrika:

Jazykový zpravodaj

Baví vás jazyky stejně jako mě? Líbí se vám články v Jazykovém koutku? Pokud zadáte svoji e-mailovou adresu, můžeme zůstat v kontaktu a já vám vždy jednou týdně pošlu novinky ze světa jazyků – nové články na blogu, jazykové zajímavosti nebo tipy na zábavnější a efektivnější učení. Také se dozvíte o akcích, které nezveřejňuji na webu.