Co přibalit do krosny? Ideálně nic! Nejlepší je totiž vypnout. Ale já se neubránila a vzala jsem si s sebou tuhle starší učebnici estonštiny. Volba padla právě na ni, protože je lehká (ta kniha, ne ta estonština) a protože už má leccos za sebou. Čili ideální společník do lesa! A co jsem se dozvěděla?
- Dánština, kam se podíváš! Není tomu tak dávno, co jsem tu psala o dánštině. Jaké bylo moje překvapení, když jsem zjistila, že Tallinn je vlastně „dánský hrad“ neboli Taani linna. Linna znamená v moderní estonštině spíš město.
- Pravděpodobně vás na internetu neminul známý vtip Estonian has no sex and no future, který vychází ze skutečnosti, že estonština nemá rody a budoucí čas. A který by se dal stejně dobře použít i na finštinu…
- Blízkost estonštiny a finštiny mi zatím připadá asi jako čeština a polština – zhruba 80 % slovní zásoby je při troše fonetické průpravy, co se jak mění, okamžitě srozumitelných (viz ukázka níže). Těch 20 % dá trochu víc zabrat. Ukáže se, že to je buď nějaká výpůjčka (nejčastěji německá, o těch bude za chvíli řeč), ale často také slovo z jiné vrstvy slovní zásoby – to, co je v jednom jazyce neutrální výraz ze standardního jazyka, je v druhém archaismus.
- Pokud byste se chtěli stejně jako já vydat do estonštiny přes finštinu, hodně pomůže pokud máte naučenou finštinu z ulice a ne z učebnice (což je můj případ), protože estonština a hovorová finština jsou si ještě o kousek blíž.
- V estonštině je spousta německých výpůjček, namátkou pilt „obrázek“ z německého Bild, kleit „šaty“ z německého Kleid nebo kartulid „brambory“ z německého Kartoffeln. Pro srovnání tytéž výrazy ve finštině: kuva, mekko, perunat. Některé dají člověku trochu zabrat – jako třeba peegel „zrcadlo“ z něm. Spiegel nebo püksid „kalhoty“ z dolnoněmeckého Buxe. Co mě ale vyloženě pobavilo v lekci o vybavení kuchyně: potid ja pannid „hrnce a pánve“ neboli oblíbená německá značka nádobí Potten & Pannen.
- Jestli mi nějaké slovíčko učarovalo, tak je to estonské vabandage „promiňte“ (výslovnost přikládám) a magamistuba „ložnice“ (a opět výslovnost).
- Na vtipná slova moc nejsem a vlastně už je kolikrát ani nevidím, ale hambapasta „zubní pasta“ pobavilo.
Ukázka podobnosti slov mezi estonštinou a finštinou
česky | estonsky | finsky |
muž
žena dítě chlapec dívka kočka pes dům obchod sešit |
mees
naine laps poiss tüdruk kass koer kodu kauplus vihik |
mies
nainen lapsi poika tyttö kissa koira koti tyttö vihko |
A teď pár slov z prvních lekcí, která jsem neodhalila
česky | estonsky | finsky |
zahrada
kniha stůl promiňte |
aiad
raamat laud vabandage |
puutarha
kirja pöytä anteeksi |
Mimochodem slovo čundr má původ v německém tschundern „toulat se“. Více v článku Deset trampských výrazů a jejich etymologie.