- Slovíčko ραντεβού /randevú/ je takovým polovičním falešným přítelem. Znamená sice také rande, ale mnohem častěji je to prostě obyčejná schůzka – u lékaře, u šéfa. Pokud máte na mysli české rande, můžete říct buď ραντεβού anebo zdrobnělinu tohoto slova – ραντεβουδάκι /randevudháki/, tam žádná záměna nehrozí. Ραντεβουδάκι je vždycky schůzka milostná.
- Slovíčko άνηθος /ánithos/ není anýz, ale v Řecku tolik oblíbený kopr. Anýz se řekne γλυκάνισο /glikániso/.
- Slovíčko φαντασμαγορικός /fantasmaghorikós/ neznamená bláznivý nebo prostě jakkoliv související s nějakou fantasmagorií. Znamená “úžasný, ohromující” a má pozitivní význam.
- Καρδιακός φίλος /kardhiakós fílos/ není váš přítel kardiak, ale je to prostě váš dobrý přítel, neboli přítel od srdce.
- Ασβέστιο /asvéstio/ není azbest, ale vápník, azbest se řekne αμίαντος.
- Slovo περιπέτεια /peripétia/ není peripetie nebo komplikace, nýbrž dobrodružství.
- Slovíčko ατάκα /atáka/ není útok nebo záchvat. Je to citát, ale taky filmová hláška: μια ατάκα από την ταινία.
- Slovíčko αποθήκη /apothíki/ není apotéka neboli lékárna, ale je to sklad nebo komora.
- Slovíčko ιδιωτικός /idhiotikós/ znamená soukromý, takže například ιδιωτικός ντετέκτιβ není slabomyslný detektiv, ale soukromý detektiv.
- Pozor na slovíčka kolem bot! Τα παπούτσια /papútsia/ nejsou papuče, ale jakékoliv boty. Slovíčka μπότα naopak neznamená bota, ale kozačka, nebo prostě vyšší boty. A παντόφλες? To jsou skutečně pantofle!
předchozí článek: Jak jsme se učili jazyky v devadesátkách?
následující článek: Deset trampských výrazů a jejich etymologie