Jak znít německy jako Němec? (Nicole Surala Megger)

Často slýchám názor, že němčina zní tvrdě. To si já jako Němka rozhodně nemyslím, spíš bych řekla, že němčina se silným českým přízvukem zní tvrdě. Proto vám chci představit pár jednoduchých pravidel výslovnosti, díky kterým bude vaše němčina znít přirozeněji a hezčeji.

Důležité! Výslovnost všech uvedených příkladů si můžete pustit zde:

 

Pojďme začít samohláskami. Řeč bude o samohláskách o, ö a y. Samohlásky jsou v češtině a němčině víceméně stejné, máme dlouhé a krátké samohlásky, plus dvojhlásky. Jenže jejich výslovnost stejná vůbec není!

O

Máme dlouhé a krátké /o/. V češtině se jedná o stejný zvuk, rozdíl je jen v délce, kvalita hlásky se nemění. V němčině nikoliv. Jsou to dva poměrně odlišné zvuky. Posuďte sami:

Dlouhé /o/ 

Když tvoříme dlouhé /o/, nejpodstatnější je dlouhá špičatá pusa, jako byste někomu chtěli dát pusu. Délka samotná ten rozdíl nedělá, ale tvar rtů ano.

Příklady: Bogen „luk“, Hose „kalhoty“, oben „nahoře“, Garderobe „šatna“, Disco „disko“.

Krátké /o/ 

Krátké německé /o/ je svému českému protějšku opravdu hodně podobné. V tomto případě můžeme artikulačně trochu polevit.

Příklady: Geschoss „patro“, Sprotten „šproty“, Hockey „hokej“, Wolle „vlna“.

Slyšíte ten rozdíl? Mám pro vás ještě několik dvojic slov, kde je rozdíl mezi krátkým /o/ a dlouhým /o/ velice dobře slyšet: Ofen „trouba“ x offen „otevřený“, Kohle „uhlí“ x Koffer „kufr“, loben „chválit“ x Lobby „vestibul“, Hof „dvůr“ x Hoffnung „naděje“

Ö

Hláska /ö/ je typická německá samohláska a může být pro Čechy obtížná. Také zde existuje dlouhá a krátká varianta. Ale stejně jako v případě samohlásky /o/, i tady se jedná o dva odlišné zvuky. Častěji se praxi setkáme s dlouhým /ö/.

Příklady: Lösung „řešení“, böse „zlý“, höher „vyšší“, Behörde „úřad“, Kröte „ropucha“, blöd „hloupý“.

Hláska /ö/ se často vyskytuje v mezinárodních slovech. V češtině nebo v angličtině se v takových příkladech setkáme s hláskami /e/ nebo /u/, proto je dobré se mít na pozoru, protože případná podobnost těchto slov nás často může svést na scestí. České ekologický, (anglicky ecological) dává v němčině ökologisch (případně další odvozená slova Ökologie, Ökosystem), dále nápříklad ekonomie (anglicky economy) najdeme v němčině jako Ökonomie, případně ökonomisch, ökonomisieren. V neposlední řadě slovo české slovo burza, z fran. bourse máme v němčině jako Börse.

Krátké /ö/

Zvuk je podobný krátkému /o/, ale rty směřují malinko dolů, ne nahoru jako u /o/.

Příklady: Gehöft „usedlost“, dörren „vysušit“, Plörre „slabá káva, břečka“, Pömpel „zvon na odpady“

Y

Tvrdé y používáme zejména v cizích slovech. V češtině neděláme ve výslovnosti rozdíl mezi /i/ a /y/. Ne tak v němčině, kde musíme /i/ a /y/ dobře rozlišovat. Tvrdé /y/ totiž vyslovujeme jako /ü/.

Příklady: Syrien, symmetrisch, Symmetrie, systematisch, System

Doufám, že moje zkušenosti jsou pro vás užitečné a ráda se sdělím o dalších.

Nicole Surala Megger se narodila kousek od Berlína, jazyky byly vždy její vášeň a snila o tom, že bude žít v zahraničí. Vyzkoušela postupně Ameriku i Francii, nikde se jí ale nelíbilo tolik, aby se tam chtěla usadit. Až Česko se stalo jejím druhým domovem, a to už od roku 2007. Učí němčinu a angličtinu a překládá.

vložil/a | rubrika:

Jazykový zpravodaj

Baví vás jazyky stejně jako mě? Líbí se vám články v Jazykovém koutku? Pokud zadáte svoji e-mailovou adresu, můžeme zůstat v kontaktu a já vám vždy jednou týdně pošlu novinky ze světa jazyků – nové články na blogu, jazykové zajímavosti nebo tipy na zábavnější a efektivnější učení. Také se dozvíte o akcích, které nezveřejňuji na webu.