V učebnici Pojďme si povídat řecky najdete v jedné z kapitol pohádku o Popelce. Před několika lety mi na zmíněnou učebnici přišla tahle recenze (cituji se svolením autora):
Asi jsem Vám objevil docela komickou chybu. Ve Vaší pohádce o Popelce si Popelka od otce objednává „το κλαράκι από καρυδιά“.
Καρυδιά je ovšem strom Juglans regia (Ořešák královský, lid. vlašský), kdežto Popelka pracovala výhradně s oříšky lískovými, které rostou na keři či malém stromku Coryllus avellana (líska obecná) nebo na stromě Coryllus colurna (líska turecká). Oba druhy rostou hojně i v Řecku. Jejich jména jsou pak Λεπτοκαρυά nebo Φουντουκιά, v druhém případě pak Τουρκική φουντουκιά nebo také Αγριοφουντουκιά. Řečtina holt v botanickém názvosloví neoplývá jednotou.
Že by řecká Popelka pracovala s vlašskými ořechy, to pochybuji, neboť se v době zralosti trhají jen velmi obtížně, vypadávají z rozblemcaného oplodí a vůbec jsou k transportu na větvičkách nevhodné. Kromě toho Popelka (Aschenputtel) je árijského původu (bratři Grimmové) a do Řecka byla importována.